[แปลเพลง] 被自己綁架 Kidnapped By Myself – Rainie Yang

61822fd9tw1e8peqvgc1mj219c1w01kx เมื่อเช้ามีฟีดในเฟซบุ๊คส้มเตือนขึ้นมาว่า เอ็มวีใหม่ล่าสุดของสาวน้อยแห่งสายฝน เรนนี่ หยางเฉิงหลิน ออนแอร์ทางเฟซบุ๊คแล้ว MV จากอัลบั้มใหม่ล่าสุด 《天使之翼 Angel Wings》 ที่เป็นตัวที่ 4 แล้ว ดูครั้งแรกก็รู้สึกชอบเลยจริงๆ กับแนวคิดเอ็มวีที่แบ่งให้เห็นด้านขาว ด้านดำ อย่างชัดเจน ส้มชอบตอนจบเอามากๆ ที่เรนนี่โหมด Devil (ชุดดำ) แบมือออกแล้วมีเลือดสีขาว (ถึงแม้ตอนแรกจะคิดว่ามันคือขี้นกก็เถอะ ฮ่าๆๆ) ส่วนมือเรนนี่ในโหมด Angel(ชุดขาว) ก็มีเลือดสีดำ  ไม่ว่าเราจะแสดงออกมาอย่างไร เสแสร้ง แกล้งทำ เราก็คงหนีไม่พ้นธาตุแท้ของตัวเอง ภายนอกอาจแสร้งเป็นคนดี ขาวสะอาดข้างในก็อาจจะดำมืดก็ได้ และบางคนภายนอกอาจจะดูเป็นคนไม่ดี ข้างในอาจจะขาวสะอาด ก็เป็นได้ มันสะท้อนความจริงบนโลกนี้ได้ดีทีเดียว 

มาเข้าเรื่องเพลงกันดีกว่า เพลงนี้ก็ต้องยกนิ้วให้อีกทีกับฝีมือการแต่งเนื้อร้องของ 吳青峰 (Wu Qing Feng) ที่ก่อนหน้านี้ ส้มก็เคยลงเพลงที่หนุ่มตัวเล็กคนนี้แต่งมาก็หลายเพลงแล้ว ล่าสุดก็เพลง 我好想你 (ฉันคิดถึงเธอมาก) จากอัลบั้มล่าสุดของวง Soda Green  มาเจอเพลงนี้อีกที ต้องยอมรับจริงๆว่า หนุ่มคนนี้แต่งเพลงได้สุดยอดไปเลย!!! โดยมากเนื้อเพลงที่ 青峰 แต่งจะต้องตีความเนื้อเพลง ประมาณว่า แปลจีนเป็นจีนอีกที เพราะการเลือกใช้คำในเพลง ค่อนข้างจะไม่พูดออกมาตรงๆ แต่แบบนี้แหละ มันทำให้เป็นเพลงที่มีคุณค่า เหมือนกลอนสอนใจเพราะๆ อะไรประมาณนั้น ซึ่งท้าทายการแปลเพลงของส้มมาก ฮ่าๆๆ ยังไงขอฝากเพลงนี้ไว้ด้วยนะจ้าาา หวังว่าแฟนๆสาวน้อยที่มาพร้อมสายฝน และทุกๆคนจะชอบเนอะ.


Credit : 楊丞琳 官方

歌名 ชื่อเพลง :被自己綁架 bei zi ji bang jia ถูกตัวเองลักพาตัว
作詞 คำร้อง :吳青峰 Wu Qing Feng
作曲 ทำนอง :張簡君偉 Zhang Jian Jun Wei
編曲 เรียบเรียงทำนอง :柯貴民 Ke Gui Min
Translate by Somtum泰國 somtum1stland.wordpress.com

☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂

朋友之間又說著誰 和誰狼狽收場
peng you zhi jian you shuo zhe shei  he shei lang bei shou chang
ระหว่างที่เพื่อนๆกำลังพูดคุยกันว่าใครกับใครที่จบแบบจนมุม

我的感情曬不到月光 必須先流浪
wo de gan qing shai bu dao yue guang  bi xu xian liu lang
ความรู้สึกของฉันส่องไม่ถึงแสงจันทร์ คงต้องระเหเร่ร่อนไปก่อน
(น่าจะหมายถึงว่า เข้าไม่ถึงในสิ่งที่เพื่อนกำลังคุยกัน เลยทำเป็นไม่สนใจ)

我一個人在電視機前 咬著牙幻想
wo yi ge ren zai dian shi ji qian  yao zhe ya huan xiang
ฉันอยู่คนเดียวหน้าทีวี กัดฟันเพ้อฝัน

有哪一個人 不害怕喧嘩
you na yi ge ren  bu hai pa xuan hua
จะมีคนไหน ที่ไม่กลัวเสียงดัง

☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂

他們不試著了解狀況
ta men bu shi zhe liao jie zhuang kuang
พวกเขาไม่ลองเข้าใจสถานการณ์

就輕易發表看法
jiu qing yi fa biao kan fa
มันก็ง่ายๆแค่แสดงความคิดเห็น

誰又能聽到心裡的話
shei you neng ting dao xin li de hua
ไม่ว่าใครก็สามารถได้ยินคำพูดจากหัวใจ

☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂

這世界 多少骯髒 張牙舞爪 讓鮮血落下
zhe shi jie  duo shao ang zang zhang ya wu zhua  rang xian xie luo xia
โลกใบนี้ สกปรกแค่ไหน โหดร้ายจนทำให้เลือดไหล

想問你 敢不敢 邀請我飛翔
xiang wen ni gan bu gan yao qing wo fei xiang
อยากถามเธอว่า กล้าหรือไม่ ที่จะเชื้อเชิญฉันให้บิน

這世界 真真假假 各自欺詐 我故作瀟灑
zhe shi jie zhen zhen jia jia ge zi qi zha  wo gu zuo xiao sa
โลกใบนี้ จริงหรือปลอม ต่างก็หลอกลวง แม้แต่ฉันก็ยังแสร้งทำเป็นสง่างาม

想問我 是不是 被自己綁架
xiang wen wo  shi bu shi  bei zi ji bang jia
อยากถามตัวฉันว่า ได้ถูกตัวเองลักพาตัวไปใช่ไหม

☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂

誰的嘴裡上演著我 劇情發展誇張
shei de zui li shang yan zhe wo  ju qing fa zhan kua zhang
คำพูดจากปากของใครที่กำลังเสแสร้งใส่ฉัน บทละครก็กล่าวเกินจริง

我的故事來不及舞蹈 就已先瘋狂
wo de gu shi lai bu ji wu dao  jiu yi xian feng kuang
เรื่องราวของฉันไม่ทันจะออกเต้นรำ ก็บ้าคลั่งไปซะแล้ว

我一個人在寂寞腳前 對自己說話
wo yi ge ren zai ji mo jiao qian  dui zi ji shuo hua
ฉันอยู่ในความเหงาเพียงคนเดียว พูดกับตัวเองว่า

有哪一個人 陪我掙脫它
you na yi ge ren pei wo zheng tuo ta
จะมีคนไหนที่เคียงข้างฉันผ่านพ้นมันไปด้วยกัน

☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂

這世界 多少骯髒 張牙舞爪 讓鮮血落下
zhe shi jie  duo shao ang zang zhang ya wu zhua  rang xian xie luo xia
โลกใบนี้ สกปรกแค่ไหน โหดร้ายจนทำให้เลือดไหล

想問你 敢不敢 邀請我飛翔
xiang wen ni gan bu gan yao qing wo fei xiang
อยากถามเธอว่า กล้าหรือไม่ ที่จะเชื้อเชิญให้ฉันบิน

這世界 真真假假 各自欺詐 我故作瀟灑
zhe shi jie zhen zhen jia jia ge zi qi zha  wo gu zuo xiao sa
โลกใบนี้ จริงหรือปลอม ต่างก็หลอกลวง แม้แต่ฉันก็ยังแสร้งทำเป็นสง่างาม

想問我 是不是 被自己綁架
xiang wen wo  shi bu shi  bei zi ji bang jia
อยากถามตัวฉันว่า ได้ถูกตัวเองลักพาตัวไปใช่ไหม

被自己綁架~
bei zi ji bang jia~
ถูกตัวเองลักพาตัวไป~

☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂

他們在面前說這番話
ta men zai mian qian shuo zhe fan hua
พวกเขาแสดงความคิดเห็นนี้ต่อหน้า

背後另一套主張
bei hou ling yi tao zhu zhang
แต่เบื้องหลังความเห็นอื่นๆ

誰又能看見真實模樣
shei you neng kan jian zhen shi mo yang
ใครจะเห็นลักษณะที่แท้จริง

☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂

這世界 多少骯髒 張牙舞爪 讓鮮血落下
zhe shi jie  duo shao ang zang zhang ya wu zhua  rang xian xie luo xia
โลกใบนี้ สกปรกแค่ไหน โหดร้ายจนทำให้เลือดไหล

想問你 敢不敢 邀請我飛翔
xiang wen ni gan bu gan yao qing wo fei xiang
อยากถามเธอว่า กล้าหรือไม่ ที่จะเชื้อเชิญให้ฉันบิน

這世界 真真假假 各自欺詐 我故作瀟灑
zhe shi jie zhen zhen jia jia ge zi qi zha  wo gu zuo xiao sa
โลกใบนี้ จริงหรือปลอม ต่างก็หลอกลวง แม้แต่ฉันก็ยังแสร้งทำเป็นสง่างาม

想問我 是不是 被自己綁架
xiang wen wo  shi bu shi  bei zi ji bang jia
อยากถามตัวฉันเองว่า ฉันถูกตัวเองลักพาตัวไปใช่ไหม

☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂

這世界 看誰倒下 看誰死亡 仿佛都無傷
zhe shi jie kan shei dao xia  kan shei si wang  fang fu dou wu shang
โลกใบนี้ มองคนหกล้ม มองคนตายจากไป ราวกับไม่รู้สึกเจ็บปวด

想問你 敢不敢 記得我模樣
xiang wen ni  gan bu gan  ji de wo mo yang
อยากถามเธอ กล้าหรือไม่ที่จะจดจำความเป็นฉัน

這世界 看誰撒謊 看誰偽裝 我當作遺忘
zhe shi jie  kan shei sa huang  kan shei wei zhuang  wo dang zuo yi wang
โลกใบนี้ มองใครว่าโกหก มองใครว่าเสแสร้ง ฉันจะทำเป็นลืมๆไปซะ

想問我 是不是 被自己綁架
xiang wen wo  shi bu shi  bei zi ji bang jia
ฉันอยากถามตัวเองว่า ฉันถูกตัวเองลักพาตัวไปใช่ไหม

☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂☂

ปล1. พินอินและคำแปลของเพลงนี้เป็นผลงานในนามของ https://somtum1stland.wordpress.com หากนำไปเผยแพร่ที่อื่น กรุณาใส่เครดิตเว็บไซต์  https://somtum1stland.wordpress.com หรือ ใส่เครดิต Somtum泰國 ด้วย เพราะมันแสดงถึงมารยาทที่ดีในสังคมอินเตอร์เน็ต การขโมยสมองของคนอื่น แล้วใช้ชื่อของตัวเองแอบอ้างว่าเป็นผลงานของตน เป็นการกระทำที่ไม่ต่างจากขโมยเลยนะจ๊ะ

ปล2. ส้มไม่ได้เก่งกาจเรื่องภาษาจีนเท่าไหร่ **ถ้ามีตรงไหนผิดพลาด สามารถชี้แนะได้นะ** แล้วก็อย่าลืมให้กำลังใจคนแปลซักนิด ด้วยการแสดงความคิดเห็นเล็กๆน้อยๆ ข้างล่าง เวลาหมดกำลังใจ ก็ทำให้ขี้เกียจบ้างเหมือนกันนะ ขอบคุณจ้า

HOME Click!
↓↓↓↓↓↓

♧♧♧Credit somtum2014newforcreditBlog♧♧♧

 

Advertisements

6 thoughts on “[แปลเพลง] 被自己綁架 Kidnapped By Myself – Rainie Yang

  1. ตามมาเป็นกำลังใจให้นะจ๊ะ …
    ขอบคุณมากๆ ที่ช่วยแปลเพลงเพราะๆ ของเรนนี่ …
    พี่พูดแทนแฟนๆ ของเรนนี่ทุกคนได้เลยว่าขอบคุณจริงๆ จ้ะ … 🙂

    • ยินดีคร๊าบบบ ไว้จะหยิบเพลงเรนนี่มาแปลบ่อยๆนะ ^ ^
      ขอบคุณนะฮ๊าฟฟ ที่คอมเม้นท์ เป็นกำลังใจที่ดีมากๆ ^_______^

  2. เพิ่งเห็นว่าบล็อกนี้ก็แปลเพลงจีน (^__^) ดีจังเจอคนที่ชอบฟัง + แปลเพลงจีนเหมือนกัน แปลเพลงเก่งมากค่ะ ชอบ ๆ
    พี่แพรก็กำลังจะแปลเพลงนี้พอดีเลย

    • ขอบคุณค่ะ ^ ^ ส้มก็แปลบ้างไม่แปลบ้างน่ะนะ อาศัยตามใจตัวเองเป็นหลัก แหะๆ ขอบคุณที่แวะเข้ามานะค่า ส้มเองไม่ได้เก่งจีนเท่าไหร่ อาศัยใจรักล้วนๆ ผิดพลาดยังไง แนะนำกันได้น๊า ^ ^

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s