[แปลเพลง] 跟月亮Say Goodbye (Demo) – 陳嘉樺 (Ella Chen)

557129_393586227436181_1658893250_nll

Selina ^///^

เนื่องจากวันนี้เป็นเทศกาลไหว้พระจันทร์ เมื่อคืนตอนนอน ก็เลยนึกถึงเพลงนี้ขึ้นมา ถ้าถามว่ามันเกี่ยวกับเทศกาลนี้ตรงไหน ความจริงก็ไม่ได้เกี่ยวอะไรเลย แต่ว่าส้มจำได้ว่า เพลงนี้เป็นเพลงที่เอลล่าแต่ง และพอนึกถึงเพลงนี้ทีไร ก็นึกถึงเซลิน่าตลอด ฮ่าๆๆ ถ้าไม่ใช่แฟน S.H.E ก็จะไม่เข้าใจว่าทำไมถึงต้องนึกถึงเซลิน่า ก็เพราะเพลงนี้น่ะ ชื่อเพลงมีคำว่าพระจันทร์อยู่ด้วย และเซลิน่าก็หน้ากลมๆเหมือนพระจันทร์เต็มดวง ฮ่าๆๆๆ ดังนั้น…เพลงนี้ ก็เหมาะกับเทศกาลวันไหว้พระจันทร์วันนี้จริงๆ

เพลงนี้ ความจริงแล้วเป็นเพลงที่เอลล่าแต่งเมื่อหลายปีก่อน และเป็นแค่เพลง Demo เท่านั้น ไม่ได้ถูกนำไปร้อง หรือไปบรรจุในอัลบั้มไหน ไม่เคยถูกนำไปร้องออกอากาศที่ไหนด้วย และส้มชอบเนื้อหาเพลง ตรงๆ น่ารักๆ จำไม่ได้แล้วว่า ทำไมเอลล่าถึงแต่งเพลงนี้ขึ้นมา เกี่ยวกับเซลิน่ารึป่าว เหมือนคับคล้ายคับคลาว่าจะใช่ มันนานแล้วอ่ะนะ เลยปัดฝุ่นเอาคำแปลมาฝากกัน หวังว่าจะชอบกันนะ สุขสันต์วันเทศกาลไหว้พระจันทร์!!!  祝你們中秋節快樂!!!


Credit : Somtum Thai

歌 เพลง : 跟月亮Say Goodbye บอกลากับพระจันทร์
詞曲 คำร้อง/ทำนอง: Ella 陳嘉樺
Translate by Somtum泰國somtum1stland.wordpress.com

♧ ♧ ♧

你總是在耳邊輕輕的對我說
ni zong shi zai er bian qing qing de dui wo shuo
เธอมักจะกระซิบข้างหูฉันเบาเบาว่า

你想我 你想我 還有你好愛我
ni xiang wo  ni xiang wo  hai you ni hao ai wo
เธอคิดถึงฉัน  เธอคิดถึงฉัน และบอกอีกว่าเธอรักฉันมาก

我總是會回答妳 再說一次寶貝
wo zong shi hui hui da ni  zai shuo yi ci bao bei
ฉันก็มักจะตอบเธอไปว่า พูดอีกครั้งสิที่รัก

然後你閉上眼親吻我的臉
ran hou ni bi shang yan qin wen wo de lian
จากนั้น..เธอก็หลับตาลงจูบที่แก้มของฉัน

你要我照照鏡子 看此生你的最愛
ni yao wo zhao zhao jing zi  kan ci sheng ni de zui ai
เธออยากให้ฉันส่องกระจก และมองคนที่เธอรักที่สุดในชีวิต

我要你躺我胸懷 聽我唱給你的愛
wo yao ni tang wo xiong hui  ting wo chang gei ni de ai
ฉันอยากให้เธอซบที่อกฉัน ฟังเพลงรักที่ฉันร้องให้เธอ

LOVE LOVE 我的愛
Love Love wo de ai
รัก รัก ที่รักของฉัน

LOVE LOVE 我不離開
Love Love wo bu li kai
รัก รัก ฉันจะไม่จากไปไหน

像是上帝早就有安排
xiang shi shang di zao jiu you an pai
เหมือนพระเจ้าได้กำหนดเอาไว้แล้ว

你是我的愛呀呀
ni shi wo de ai ya ya
ว่าเธอคือรักของฉัน

LOVE LOVE 我的愛
Love Love wo de ai
รัก รัก ที่รักของฉัน

LOVE LOVE 我不離開
Love Love wo bu li kai
รัก รัก ฉันจะไม่จากไปไหน

不用像*月下老人*拜拜
bu yong xiang yue xia lao ren bai bai
ไม่จำเป็นต้องไปขอพรกับเทพใต้แสงจันทร์

也不用對你 SAY GOOD BYE
ye bu yong dui ni say good bye
และไม่จำเป็นต้องบอกลากับเธอ..

♧♧♧

*หมายเหตุ 月下老人 (Yuè xià lǎorén) หรือ เทพใต้แสงจันทร์ เป็นเทพที่ชาวจีนเชื้อว่า เป็นผู้ที่จับคู่ให้กับหนุ่มสาวบนโลกมนุษย์ ชาวจีนมักจะเคารพบูชา ขอพรเทพใต้แสงจันทร์ เพื่อขอให้มีคู่รัก และสมปรารถนาในความรัก บางครั้งใช้เรียก พ่อสื่อ แม่สื่อ ที่ทำอาชีพหาคู่ให้กับคนอื่น …

ปล1. พินอินและคำแปลของเพลงนี้เป็นผลงานในนามของ https://somtum1stland.wordpress.com หากนำไปเผยแพร่ที่อื่น กรุณาใส่เครดิตเว็บไซต์  https://somtum1stland.wordpress.com หรือ ใส่เครดิต Somtum泰國 ด้วย เพราะมันแสดงถึงมารยาทที่ดีในสังคมอินเตอร์เน็ต การขโมยสมองของคนอื่น แล้วใช้ชื่อของตัวเองแอบอ้างว่าเป็นผลงานของตน เป็นการกระทำที่ไม่ต่างจากขโมยเลยนะจ๊ะ

ปล2. ส้มไม่ได้เก่งกาจเรื่องภาษาจีนเท่าไหร่ ให้กำลังใจคนแปลซักนิด ด้วยการแสดงความคิดเห็นเล็กๆน้อยๆ ข้างล่าง เวลาหมดกำลังใจ ก็ทำให้ขี้เกียจบ้างเหมือนกันนะ ขอบคุณจ้า

HOME CLICK!
↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓

♧♧♧674d93d54cdda12243d3740ccd97ba20♧♧♧

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s