[แปลเพลง] 魚 The Edge – Cheer Chen

แม้ว่าวันนี้ส้มจะแอบผิดหวังเรื่องงานประกาศรางวัล Golden Bell Awards ครั้งที่ 48 ที่เซลิน่าไม่ได้รับรางวัลสาขาพิธีกรรายการโทรทัศน์ยอดเยี่ยมประเภทวาไรตี้ไป แต่ถึงจะไม่ได้รางวัลก็ไม่เป็นไร เพราะยังไงเซลิน่าก็เป็นสุดยอดพิธีกรในใจส้มเสมอ ❤ แต่วันนี้หม่ามี้เซของส้มสวยมาก สวยมากจนอยากจะร้องไห้ คนจีนเค้าว่า 美cry~ แถมเซ็กซี่จนกำเดาจะไหลตั้งหลายครั้ง ฮ่าๆๆ สาธยายนอกเรื่องเยอะเลย เข้าเรื่องดีกว่า

cheer-immortal

Cheer Chen 《太陽》 (2009)

ในที่สุด ส้มก็แปลเพลงนี้เสร็จซะที ส้มชอบเพลงนี้มาก ชอบมาหลายปีแล้วล่ะ คือตั้งแต่เพลงนี้ออนแอร์ใหม่ๆ เมื่อปี 2009 ส้มรู้จักเพลงนี้ก็เพราะ S.H.E อีกนั้นแหละ S.H.E เคยเปิดเพลงนี้ตอนไปเป็นดีเจที่คลื่นวิทยุคลื่นหนึ่ง จำได้ว่าเป็นเพลงที่ฮีบี้ชอบมากในตอนนั้น ซึ่งความจริงส้มก็รู้จักคนที่ร้องเพลงนี้มาก่อนหน้านั่นแล้ว ก็เซลิน่าเคยเอาเพลงเค้าไปร้องในคอนเสิร์ตเมื่อหลายปีก่อน ซึ่งผู้ทีร้องเพลงนี้ก็คือ… 陳綺貞 เฉินฉี่เจิน หรือ Cheer Chen นั่นเอง ถ้าใครติดตามบล๊อกส้มก็คงจะเห็นว่าส้มเคยเอาเพลงของเฉินเหล่าซือมาแปลแล้วถึงสองเพลง นั่นคือ 還是會寂寞 (ยังคงเหงาได้) กับ 告訴我 (บอกฉันสิ) หลายคนอ่านมาถึงตรงนี้ ก็อาจจะสงสัยว่าทำไมส้มถึงเรียกว่า เฉินเหล่าซือ ก็เพราะว่า เฉินฉี่เจิน เป็นนักร้องนักแต่งเพลงที่มีความสามารถมากๆ ที่จริงในวงการเพลงจีน เค้าก็จะเรียกนักดนตรี นักแต่งเพลงว่า เหล่าซือ ซึ่งเป็นการแสดงความเคารพ+ชื่นชม ในความสามารถ ซึ่งส้มเองก็ชื่นชมเฉินเหล่าซือมากจริงๆ  เพลงนี้เป็นเพลงในอัลบั้ม 太陽 (Immortal) อัลบั้มเต็มอัลบั้มที่ 5 ของสุดยอดนักดนตรี นักแต่งเพลง ศิลปิน ในใจส้ม ที่วางแผงเมื่อต้นปี 2009 ศิลปินผู้ที่เพลงทุกเพลงในอัลบั้ม เป็นเพลงที่ตัวเองแต่งทั้งทำนองและคำร้องเองแทบทั้งสิ้น!!  สุดยอดจริงๆผู้หญิงคนนี้!!

เชื่อหรือไม่ว่า ส้มฟังเพลงนี้มาตั้งแต่ปี 2009 และหลายครั้งที่พยายามมากที่จะเอาเพลงนี้มาแปล แต่ก็ไม่รู้เป็นอะไร พอแปลถึงท่อนฮุคแรกทีไร เป็นอันต้องล้มเลิกทุกที ประมาณว่าโบกธงขาวยอมแพ้…ลาก่อน … และเมื่อวานตอนบ่ายๆ ก็ตัดสินใจลองหยิบมาแปลอีกครั้ง แต่สุดท้ายก็เข้าอีหรอบเดิม แต่ครั้งนี้ยังไม่ทันถึงท่อนฮุคก็ถอดใจซะแล้ว แถมถอดใจแบบลบเนื้อเพลงที่แปลไปแล้วจนหมด ลบๆๆ ไปหมดเลย คือมันแปลยากมาก แต่สุดท้ายก็ถอนหายใจดังเฮือกแล้วบอกตัวเองว่า เอาวะ! ใช้เวลากี่วันก็จะแปลให้เสร็จ!! จนสุดท้ายก็เสร็จซะที 

ถามว่าเพลงนี้ยากตรงไหน คงเป็นคำ สำนวน ที่ค่อนข้างจะแปลเป็นภาษาไทยได้ลำบาก เพราะการแปลของส้มทุกทีนั้น ถ้าเจอเพลงง่ายๆ แปลตรงๆตัว แล้วเข้าใจ ก็สบายไป แต่สำหรับเพลงนี้ บอกเลยว่า ตรงๆน่ะไม่มี เริ่มตั้งแต่ชื่อเพลง 魚 คำศัพท์ง่ายๆ อวี๋ (Yú) ที่แปลว่า ปลา แต่ถ้าดูในเนื้อเพลง ส้มยังหาปลาไม่เจอซักตัว เห็นมีคำว่า 飛 เฟย (Fēi) ที่แปลว่าบิน จะเป็นไปได้ยังไง ปลา บินได้ซะที่ไหนกัน ซึ่งจริงๆแล้ว ชื่อเพลงนี้ สัมพันธ์กับเนื้อเพลงยังไง ส้มเองก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดี แต่เพลงนี้มีชื่อเพลงเป็นภาษาอังกฤษ คือ The Edge ซึ่งหมายถึง ขอบ , เขตแดน , หรือขอบเหว อะไรทำนองนั้น พอแปลเสร็จ ส้มกล้าพูดได้ว่า เพลงนี้เป็นเพลงที่ภูมิใจที่สุดเท่าที่เคยแปลมาเลย  ถึงแม้ว่าส้มจะแปลได้ไม่ถูกต้องสมบูรณ์ตามเนื้อเพลงที่เฉินเหล่าซืออยากสื่อออกมาก็ตาม แต่ส้มอยากขอคาราวะเฉินเหล่าซือมาก ส้มกล้าบอกว่า คารมคำคายในการใช้คำแต่ละคำในการแต่งเพลงของเฉินเหล่าซือ ทำให้ส้มเหมือนได้ค้นพบสิ่งล้ำค่า นี่ไม่ได้พูดเว่อร์เลยนะ แต่มันเป็นอย่างนั้นจริงๆ ส้มอยากให้ทุกคนลองฟังเพลงนี้ดูสำหรับใครที่ไม่เคยฟัง แต่ฟังแบบเปิดใจนะ แล้วจะรู้ว่าทำไมส้มถึงสาธยายได้มากมายขนาดนี้ และทำไมส้มถึงเชียร์เพลงนี้ขนาดนี้ ลองดูนะ …

ปล. อยากขอบคุณที่เฉินเหล่าซือ ที่แต่งทำนองให้เพลง 影子的影子 ให้กับฟู่เจิน เป็นเพลงที่เมโลดี้เพราะมาก ส้มภาวนาทุกวันว่า ขอให้อัลบั้มสามของฟู่เจิน มีเพลงที่เฉินเหล่าซือแต่งให้ฟู่เจินอีก ^ ^ เค้าชอบอ่ะ !


Credit : tantcw

歌名เพลง:魚 Yu (ปลา) / The Edge (ขอบเหว)
主唱นักร้อง:陳綺貞 Chen Qi Zhen (Cheer Chen)
詞、曲คำร้อง&ทำนอง:陳綺貞 Chen Qi Zhen (Cheer Chen)
Translate by Somtum泰國somtum1stland.wordpress.com

ஐ—ஐ—ஐ—ஐ ❤ ஐ—ஐ—ஐ—ஐ

我坐在椅子上 看日出復活
wo zuo zai yi zi shang  kan ri chu fu huo
ฉันนั่งอยู่บนเก้าอี้ มองพระอาทิตย์ฟื้นขึ้นมาใหม่

我坐在夕陽裡 看城市的衰弱
wo zuo zai qi yang li  kan cheng shi de shuai ruo
ฉันนั่งอยู่ในยามที่ตะวันกำลังจะลาลับ มองความอ่อนแอของเมือง

我摘下一片葉子 讓它代替我
wo zhai xia yi pian ye zi  rang ta dai ti wo
ฉันเด็ดใบไม้มาใบหนึ่ง  ให้มันเป็นตัวแทนของฉัน

觀察離開後的變化
guan cha li kai hou de bian hua
สำรวจความเปลี่ยนแปลงหลังจากที่ฉันจากมา

ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ

曾經狂奔 舞蹈 貪婪的說話
ceng jing kuang ben  wu dao  tan lan de shuo hua
พูดถึงความบ้าระห่ำ การเต้นรำ และความโลภที่เคยเป็น

隨著冷的濕的心腐化
sui zhe leng de shi de xin fu hua
พร้อมกับความเหน็บหนาว หัวใจที่เปียกชื้น เน่าเปื่อยผุพัง

ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ

帶不走的丟不掉的 讓大雨侵蝕吧
dai bu zou de diu bu diao de   rang da yu qin shi ba
สิ่งที่ไม่ได้เอาไปด้วย สิ่งที่ไม่ได้โยนทิ้งไป ให้ฝนกัดกร่อนมันไปซะ

讓它推向我在邊界
rang ta tui xiang wo zai bian jie  
ทำให้มันผลักไสฉันไปอยู่สุดขอบเหว 

奮不顧身掙扎
fen bu gu shen zheng zha
ดิ้นรน อย่างไม่เสียดายชีวิต

如果有一個懷抱 勇敢不計代價
ru guo you yi ge huai bao  yong gan bu ji dai jia
ถ้าหากมีอ้อมกอดหนึ่ง ที่กล้าจะมอบให้โดยไม่ต้องการสิ่งตอบแทน

別讓我飛 將我溫柔豢養
bie rang wo fei  jiang wo wen rou huan yang
อย่าให้ฉันบิน ประคับประคองฉันไว้อย่างอ่อนโยน

ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ

我坐在椅子上 看日出復活
wo zuo zai yi zi shang  kan ri chu fu huo
ฉันนั่งอยู่บนเก้าอี้ มองพระอาทิตย์ฟื้นขึ้นมาใหม่

我坐在夕陽裡 看城市的衰弱
wo zuo zai qi yang li  kan cheng shi de shuai ruo
ฉันนั่งอยู่ในยามที่ตะวันกำลังจะลาลับ มองความอ่อนแอของเมือง

我摘下一片葉子 讓它代替我
wo zhai xia yi pian ye zi  rang ta dai ti wo
ฉันเด็ดใบไม้มาใบหนึ่ง  ให้มันเป็นตัวแทนของฉัน

觀察離開後的變化
guan cha li kai hou de bian hua
สำรวจความเปลี่ยนแปลงหลังจากที่ฉันจากมา

ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ

曾經狂奔 舞蹈 貪婪的說話
ceng jing kuang ben  wu dao  tan lan de shuo hua
พูดถึงความบ้าระห่ำ การเต้นรำ และความโลภที่เคยเป็น

隨著冷的濕的心腐化
sui zhe leng de shi de xin fu hua
พร้อมกับความเหน็บหนาว หัวใจที่เปียกชื้น เน่าเปื่อยผุพัง

ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ

帶不走的留不下的 我全都交付它
dai bu zou de liu bu xia de wo quan dou jiao fu ta
สิ่งที่ไม่เอาไปด้วย สิ่งที่ไม่ได้เหลือไว้ ฉันมอบให้มันไปทั้งหมด

讓它捧著我在手掌 自由自在揮灑
rang ta peng zhe wo zai shou zhang  zi you zi zai hui sa
ให้มันประคับประคองฉันไว้ในมือ ปลดปล่อยอิสระเสรีภาพ

如果有一個世界  混濁的不像話
ru guo you yi ge shi jie   hun zhuo de bu xiang hua
ถ้าหากมีโลกใบหนึ่ง ขุ่นมัวไม่เหมือนที่พูด

原諒我飛 曾經眷戀太陽
yuan liang wo fei  ceng jing juan lian tai yang
โปรดยกโทษให้ฉันที่เคยบินไปอาลัยอาวรณ์กับพระอาทิตย์

ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ

帶不走的丟不掉的 讓大雨侵蝕吧
dai bu zou de diu bu diao de   rang da yu qin shi ba
สิ่งที่ไม่ได้เอาไปด้วย สิ่งที่ไม่ได้โยนทิ้งไป ให้ฝนกัดกร่อนมันไปซะ

讓它推向我在邊界
rang ta tui xiang wo zai bian jie  
ทำให้มันผลักไสฉันไปอยู่สุดขอบเหว   

奮不顧身掙扎
fen bu gu shen zheng zha
ดิ้นรน อย่างไม่เสียดายชีวิต

如果有一個世界  混濁的不像話
ru guo you yi ge shi jie   hun zhuo de bu xiang hua
ถ้าหากมีโลกใบหนึ่ง ขุ่นมัวไม่เหมือนที่พูด

我會瘋狂的愛上
wo hui feng kuang de ai shang
ฉันคงตกหลุมรักอย่างบ้าคลั่ง

ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ

帶不走的留不下的 我全都交付它
dai bu zou de liu bu xia de   wo quan dou jiao fu ta
สิ่งที่ไม่เอาไปด้วย สิ่งที่ไม่ได้เหลือไว้ ฉันมอบให้มันไปทั้งหมด

讓它捧著我在手掌 自由自在揮灑
rang ta peng zhe wo zai shou zhang   zi you zi zai hui sa
ให้มันประคับประคองฉันไว้ในมือ ปลดปล่อยอิสระเสรีภาพ

如果有一個懷抱 勇敢不計代價
ru guo you yi ge huai bao yong gan bu ji dai jia
ถ้าหากมีอ้อมกอดหนึ่ง ที่กล้าจะมอบให้โดยไม่ต้องการสิ่งตอบแทน

別讓我飛 將我溫柔豢養
bie rang wo fei  jiang wo wen rou huan yang  
อย่าให้ฉันบินไป ประคับประคองฉันไว้อย่างอ่อนโยน

原諒我飛 曾經眷戀太陽
yuan liang wo fei  ceng jing juan lian tai yang
โปรดยกโทษให้ฉันที่เคยบินไปอาลัยอาวรณ์กับพระอาทิตย์

ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ ❤ ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ—ஐ

ปล1.คำแปลของเพลงนี้เป็นผลงานในนามของ https://somtum1stland.wordpress.com หากนำไปเผยแพร่ที่อื่น กรุณาใส่เครดิตเว็บไซต์  https://somtum1stland.wordpress.com หรือ ใส่เครดิต Somtum泰國 ด้วย เพราะมันแสดงถึงมารยาทที่ดีในสังคมอินเตอร์เน็ต การขโมยสมองของคนอื่น แล้วใช้ชื่อของตัวเองแอบอ้างว่าเป็นผลงานของตน เป็นการกระทำที่ไม่ต่างจากขโมยเลยนะจ๊ะ

ปล2. ส้มไม่ได้เก่งกาจเรื่องภาษาจีนเท่าไหร่ ให้กำลังใจคนแปลซักนิด ด้วยการแสดงความคิดเห็นเล็กๆน้อยๆ ข้างล่าง เวลาหมดกำลังใจ ก็ทำให้ขี้เกียจบ้างเหมือนกันนะ ขอบคุณจ้า

ปล3. สามารถคลิกที่รูปภาพด้านล่างนี้เพื่อกลับสู่หน้า HOME ! ↓↓↓

♧♧♧674d93d54cdda12243d3740ccd97ba20♧♧♧

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s