[แปลเพลง] 流浪者之歌 Gypsy in Memory – Cheer Chen*

ในที่สุดก็แปลเพลงของ เฉินฉิเจินเหล่าซือซักที ความจริงส้มกะจะแปลตั้งแต่เพลงแรกในอัลบั้มใหม่ล่าสุด เพลง 雨水一盒 ที่ออนแอร์ ตั้งแต่วันที่ 13 แต่ทว่า…ดันมาออกพร้อมกับเพลงใหม่ของเถียนฟู่เจิน สุดที่รัก …สุดที่รักจึงมาก่อน ฮ่าๆๆ ผ่านมาหลายวัน พยายามนั่งแปลเพลง 雨水一盒 แต่ก็ไม่ค่อยเข้าใจเนื้อหาเพลงเท่าไหร่ แปลไปแปลมา ก็ไม่รู้เรื่อง เลยขออนุญาตถอดใจไป จนกระทั่งเมื่อวานนี้ เพลงที่ 2 ออนแอร์ซะแระ ตอนแรกก็กะจะปล่อยผ่าน แต่เพื่อเป็นการแก้ตัว ก็เลยหยิบมาแปลซะหน่อย

1378330_513300478765867_134678776_n-tile

เฉินฉิเจินเหล่าซือเดินทางไปหลายๆที่ เพื่อบันทึกเสียงมาใช้ในเพลงอัลบั้ม 《時間的歌》 Credit : http://cheerego.com

หลังจากที่ห่างหายจากอัลบั้มที่แล้วอัลบั้ม 太陽 ไปประมาณ 4 ปี  กลับมาครั้งนี้ 陳綺貞 (เฉินฉิเจิน) หรือ Cheer Chen มาพร้อมกับอัลบั้ม 《時間的歌 – Songs Of Transience》 เพลงนี้เป็นเพลงที่ 2 จากอัลบั้มล่าสุดที่ปล่อยมา การกลับมาครั้งนี้ของเฉินฉิเจินเหล่าซือทำให้ส้มค่อนข้างจะแปลกใจกับการโปรโมทเพลงของอัลบั้มคือ โปรโมทมาสองเพลง แต่ ไม่มี MV ออกมาแม้แต่ตัวเดียว ถึงกระนั้นส้มก็ยังการันตีว่า อัลบั้มนี้เป็นอัลบั้มที่อยู่ใน Top 5 อัลบั้มที่ควรมีไว้ครอบครอง เพราะนอกจากจะเป็นอัลบั้มที่เฉินฉิเจินเหล่าซือเป็นผู้แต่งทำนอง และคำร้องแทบจะทุกเพลงแล้ว ยังลงทุนไปบันทึกเสียงซาวน์เอฟเฟกต์ตามสถานที่ต่างๆด้วยตัวเอง ไม่ว่าจะเสียงน้ำไหล เสียงชาวประมงจับปลา ฯลฯ เพื่อมาใช้ในอัลบั้มนี้ ไม่เพียงแค่นั้น หลายวันที่ผ่านมาส้มก็ได้ลองตรวจสอบการพรีออเดอร์อัลบั้มตามเว็บไซต์ต่างๆในไต้หวัน ก็เห็นว่า ช่วงนี้วงการเพลงไต้หวันแข่งขันกันหนักน่าดู เพราะมีศิลปินระดับท๊อปพร้อมใจกันออกอัลบั้มช่วงนี้อยู่มาก แต่ถึงอย่างนั้นพรีออเดอร์อัลบั้มของ เฉินฉิเจินเหล่าซือนี้ก็ยังถือว่าอยู่ในระดับที่เยี่ยมยอด แม้จะเป็นรองอยู่แค่อัลบั้ม 渺小 ของ เถียนฟู่เจินเท่านั้น !! อยากให้ทุกๆคนได้ลอง ฟังเพลงในอัลบั้มนี้ของฉิเจินเหล่าซือดู อัลบั้มจะวางแผงในวันที่ 30 พฤศจิกายนนี้ บ้านเราคงหาซื้อไม่ได้(หาฟังในyoutubeเอาละกัน) รับรองว่าเป็นเพลงดีมีคุณภาพแน่นอน ^ ^

1455923_528546490574599_150999576_n

ภาพโปรโมทอัลบั้ม 《時間的歌》 Credit : Teamear

เข้าเรื่องเพลงดีกว่า เพลงนี้ชื่อว่า 流浪者之歌 (Liúlàng zhě zhī gē) แปลว่า เพลงของนักพเนจร มีชื่ออังกฤษว่า Gypsy in Memory เป็นเพลงที่…..เฉินฉิเจินเหล่าซือ แต่งทั้ง คำร้องและทำนองเอง ส้มว่าด้วยทำนองและเนื้อร้องเป็นเพลงนึงที่น่าสนใจ และเพราะมาก ดูความหมายแล้วคิดว่าน่าจะเป็นเพลงที่สะท้อนความรู้สึกของนักพเนจร ที่แบกอุดมคติ ความคิด ความฝันร่อนเร่ไปทั่ว แต่จริงๆแล้วก็คงจะอยากหยุดพักบ้าง แต่ก็ยังไม่มีอะไรที่มีแรงบันดาลใจพอให้นักพเนจรที่ชอบร่อนเร่ไปที่ต่างๆ ได้หยุดอยู่กับที่ ก็ถือเป็นอีกเพลงนึงที่จะอ่านผ่านๆ ก็คงไม่ได้ แปลแล้วก็ต้องมาแปลอีกเหมือนเดิม  แหะๆ ยังไงส้มฝากเพลงนี้ให้ทุกคนได้ลองฟังหน่อยละกัน ถ้าส้มแปลผิดยังไงก็แนะนำกันได้นะ …

ปล.มาเพิ่ม MV ให้แล้ว เป็น MV ที่ดูแล้วประทับใจมาก พูดถึงเรื่องราวของคนแต่ละคนได้เข้าถึงจิตใจจริงๆ ลองชมกันดูนะ


CD Version


Official MV
Credit : teamear

歌 เพลง : 流浪者之歌(Gypsy in Memory) Liu Lang Zhe Zhi Ge เพลงของนักพเนจร
詞曲 คำร้อง/ทำนอง:陳綺貞 Chen Qi Zhen (Cheer Chen)
編曲:李雨寰 Li Yu Huan
Translate by Somtum泰國  https://somtum1stland.wordpress.com

†‡‡♪‡‡☼‡‡❀‡‡☺‡‡♪‡‡☼‡‡❀‡‡☺‡‡†

我的肩膀 揹記憶的包裹
wo de jian bang  bei ji yi de bao guo
ไหล่ของฉัน แบกห่อความทรงจำ

流浪到大樹下終於解脫
liu lang dao da shu xia zhong yu jie tuo
ร่อนเร่ไปจนถึงใต้ต้นไม้ใหญ่ในที่สุดก็หลุดพ้น

希望若是有 絕望若是有
xi wang ruo shi you  jue wang ruo shi you
ความหวัง…หากว่ายังมี ความสิ้นหวัง..หากว่ายังมี

不要像 風吹過連痕跡都不留
bu yao xiang  feng chui guo lian hen ji dou bu liu
อย่าได้เหมือนสายลมที่เคยพัดอย่างต่อเนื่อง แม้แต่ร่องรอยก็ไม่เหลือทิ้งไว้

†‡‡♪‡‡☼‡‡❀‡‡☺‡‡†

我的雙腳 太沈重的枷鎖
wo de shuang jiao  tai chen zhong de jia suo
ขาทั้งสองข้างของฉัน มีเครื่องพันธนาการที่หนักหน่วงเกินไป

越不過 曾經犯的每個錯
yue bu guo  ceng jing fan de mei ge cuo
ไม่สามารถข้ามผ่านความผิดทั้งหลายที่เคยพลาดพลั้ง

希望若是有 絕望若是有
xi wang ruo shi you  jue wang ruo shi you
ความหวัง…หากยังมี  ความสิ้นหวัง…หากยังมี

怎麼會 換不回最初的承諾
zen me hui  huan bu hui zui chu de cheng nuo
จะเปลี่ยนคำสัญญาที่คืนไม่ได้ที่เคยให้ไว้แต่แรกได้อย่างไร

†‡‡♪‡‡☼‡‡❀‡‡☺‡‡†

撐住我
cheng zhu wo
ประคับประคองฉันไว้

落葉離開後頻頻回頭
luo ye li kai hou pin pin hui tou
ใบไม้ร่วงหล่น หลังการลาจากก็หันกลับไปครั้งแล้วครั้งเล่า

撐住我 止不住的墜落
cheng zhu wo  zhi bu zhu de zhui luo
ประคับประคองฉันไว้ จากการหกล้มที่หยุดไม่ได้

撐住我 讓我真正停留
cheng zhu wo  rang wo zhen zheng ting liu
ประคับประคองฉันไว้ และทำให้ฉันหยุดเดินทางได้จริงๆ

擁抱你 作完一場美夢
yong bao ni zuo wan yi chang mei meng
โอบกอดเธอ และทำให้ทั้งหมดเป็นฝันที่สวยงาม

†‡‡♪‡‡☼‡‡❀‡‡☺‡‡†

我的雙腳 太沈重的枷鎖
wo de shuang jiao  tai chen zhong de jia suo
ขาทั้งสองข้างของฉัน มีเครื่องพันธนาการที่หนักหน่วงเกินไป

越不過 曾經犯的每個錯
yue bu guo  ceng jing fan de mei ge cuo
จึงไม่สามารถข้ามผ่านความผิดทั้งหลายที่เคยพลาดพลั้ง

希望若是有 絕望若是有
xi wang ruo shi you  jue wang ruo shi you
ความหวัง…หากยังมี  ความสิ้นหวัง…หากยังมี

怎麼會 換不回最初的承諾
zen me hui  huan bu hui zui chu de cheng nuo
จะเปลี่ยนคำสัญญาที่คืนไม่ได้ที่เคยให้ไว้แต่แรกได้อย่างไร

†‡‡♪‡‡☼‡‡❀‡‡☺‡‡†

撐住我
cheng zhu wo
ประคับประคองฉันไว้

落葉離開後頻頻回頭
luo ye li kai hou pin pin hui tou
ใบไม้ร่วงหล่น หลังการลาจากก็หันกลับไปครั้งแล้วครั้งเล่า

撐住我 止不住的墜落
cheng zhu wo  zhi bu zhu de zhui luo
ประคับประคองฉันไว้ จากการหกล้มที่หยุดไม่ได้

撐住我 讓我真正停留
cheng zhu wo  rang wo zhen zheng ting liu
ประคับประคองฉันไว้  และทำให้ฉันหยุดเดินทางได้จริงๆ

擁抱你 作完一場美夢
yong bao ni  zuo wan yi chang mei meng
โอบกอดเธอ และทำให้ทั้งหมดเป็นฝันที่สวยงาม

撐住我 狂風暴雨我都不逃脫
cheng zhu wo  huang feng bao yu wo dou bu tao tuo
ประคับประคองฉันไว้ แม้มีพายุฝนกระหน่ำฉันก็ไม่หนี

撐住我 為你擋下所有詛咒
cheng zhu wo  wei ni dang xia suo you zu zhou
ประคับประคองฉันไว้ เพื่อให้เธอต้านทานคำสาปแช่งที่มี

撐住我 眼淚不再流
cheng zhu wo  yan lei bu zai liu
ประคับประคองฉันไว้ และน้ำตาจะไม่รินไหลอีกครั้ง

擁抱你 作完一場美夢
yong bao ni  zuo wan yi chang mei meng
โอบกอดเธอ และทำให้ทั้งหมดเป็นฝันที่สวยงาม

†‡‡♪‡‡☼‡‡❀‡‡☺‡‡†

快樂若是有
kuai le ruo shi you
ความสุข…หากว่ายังมี

傷心若是有
shang xin ruo shi you
ความเศร้าเสียใจ…หากว่ายังมี

眼淚灌溉
yan lei guan gai
น้ำตารินไหล…

不枉愛過
bu wang ai guo
ไม่ผิดหวังที่เคยได้รัก

†‡‡♪‡‡☼‡‡❀‡‡☺‡‡♪‡‡☼‡‡❀‡‡☺‡‡†

ปล1. พินอินและคำแปลของเพลงนี้เป็นผลงานในนามของ S.H.E’s CASTLE 1st THAILAND FANSITE หรือ S.H.E TAIGUO(泰國)http://www.shetaiguo.com และ https://somtum1stland.wordpress.com หากนำไปเผยแพร่ที่อื่น กรุณาใส่เครดิตเว็บไซต์ http://www.shetaiguo.com และ https://somtum1stland.wordpress.com ด้วย เพราะมันแสดงถึงมารยาทที่ดีในสังคมอินเตอร์เน็ต การขโมยสมองของคนอื่น แล้วใช้ชื่อของตัวเองแอบอ้างว่าเป็นผลงานของตน เป็นการกระทำที่ไม่ต่างจากขโมยเลยนะจ๊ะ

ปล2. ส้มไม่ได้เก่งกาจเรื่องภาษาจีนเท่าไหร่ **ถ้ามีตรงไหนผิดพลาด สามารถชี้แนะได้นะ** แล้วก็อย่าลืมให้กำลังใจคนแปลซักนิด ด้วยการแสดงความคิดเห็นเล็กๆน้อยๆ ข้างล่าง เวลาหมดกำลังใจ ก็ทำให้ขี้เกียจบ้างเหมือนกันนะ ขอบคุณจ้า

HOME Click!
↓↓↓↓↓↓

♧♧♧674d93d54cdda12243d3740ccd97ba20♧♧♧

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s