[แปลเพลง] 愛情 Love – Karen Mok

💘 ต้อนรับวันวาเลนไทน์ วันแห่งความรักที่ชุ่มชื่นหัวใจสำหรับคนมีคู่ และหงอยเหงาเศร้าซึมสำหรับคนโดดเดี่ยว เฉกเช่นข้าพเจ้า พรุ่งนี้คนมีคู่เขาคงไปเดทกัน คนไม่มีคู่ทำยังไงดีหนอ สงสัยคงต้องเก็บตัวเงียบอยู่บ้านซะแล้วล่ะ ถ้าออกไปข้างนอก คงจะตาร้อนผ่าวๆ แทบอยากจะวิ่งไปแทรกกลางระหว่างคนมีคู่ (แลดูเป็นตัวอิจฉา ฮ่าๆ) เขาเรียก โสดแล้วพาล สินะ ฮ่าๆๆ แต่ถึงจะชอกช้ำระกำใจอย่างไร วันวาเลนไทน์ทั้งที ส้มก็เอาเพลงเพราะๆมาฝาก เป็นเพลงกลางๆ ที่ไม่ว่าจะเป็นคนมีคู่แล้ว หรือยังโสดสนิทก็ฟังได้โดยไม่เจ็บปวดรวดร้าว

s2960710

อัลบั้ม 我要說 I Say (1998)

💘 เพลงที่ส้มเลือกมาวันนี้คือเพลง “愛情 (Àiqíng – อ้ายฉิง)” แปลว่า “ความรัก” ถ่ายทอดโดยศิลปินมากความสามารถชาวฮ่องกง โม่เหวินเว่ย (莫文蔚) หรือ Karen Mok จากอัลบั้ม 我要說 (หว่อเย้าซัว) – I Say วางแผงเมื่อปี 1998  ถึงจะเป็นเพลงที่เก่ามากแล้ว แต่เพลงนี้ก็ยังอยู่ในใจใครหลายคน เพราะเป็นเพลงที่ถ่ายทอดความรู้สึกของคนที่กำลังมีความรักได้อย่างตรงไปตรงมา เพลงนี้เป็นเพลงที่มีเนื้อร้องทั้ง ภาษาจีนกลาง และ ภาษาถิ่นของไต้หวัน หรือที่เราอาจคุ้นในชื่อ ภาษาฮกเกี้ยน ผสมอยู่ด้วยในบางประโยค ทำให้เพลงนี้มีเสน่ห์ในความไพเราะของภาษาอีกด้วย สาเหตุที่ส้มเลือกเพลงนี้เป็นเพลงสำหรับวันวาเลนไทน์ในปีนี้ ก็เพราะนอกจากชื่อเพลงจะหมายถึง ความรัก แล้ว เพลงนี้ยังสามารถบรรยายความรู้สึกของความรักได้ดีมาก และส้มเชื่อว่า ไม่ว่าจะคนมีคู่หรือคนโสดก็คงต้องผ่านความรักกันมาบ้างแหละ บางคนอาจผิดหวังหรือสมหวังแตกต่างกันไป แต่ความรู้สึกเวลาที่รักใครสักคน ก็คงไม่แตกต่างกันเนอะ

💘 สุดท้ายนี้ขอให้ทุกคนมีความสุขในวันวาเลนไทน์นะ คนมีคู่ก็ขอให้ความสุขสถิตย์อยู่กับตัวเองตลอดไป ส่วนคนไม่มีคู่ ก็มีคู่ในเร็ววัน (นี่อวยพรเข้าตัวเองทั้งนั้น) หรือใครชอบอยู่คนเดียว ไม่อยากมีคนข้างกาย ก็ขอให้มีความสุขกับทุกสิ่งรอบตัว ที่สำคัญไม่ว่าจะมีคู่หรือไม่มีคู่ อย่าลืมรักตัวเองให้มากๆ  ฝากเพลงนี้ด้วยนะ หวังว่าทุกคนจะชอบเพลงนี้กัน

ปล. ขอบคุณสาลี่ เพื่อนชาวไต้หวันสำหรับคำอ่านภาษาไต้หวันค่ะ


Credit : 滾石唱片 ROCK RECORDS

歌 เพลง :愛情 (อ้ายฉิง) ความรัก LOVE
藝人 ศิลปิน : Karen Mok 莫文蔚 โม่เหวินเว่ย
作詞 คำร้อง :姚謙 เหยาเชียน
(台語歌詞 คำร้องภาษาไต้หวัน :張洪量 จางหงเลี่ยง)
作曲 ทำนอง :張洪量 จางหงเลี่ยง
編曲 เรียบเรียง :董運昌 ต่งอวิ่นชาง
**ตัวหนังสือสีม่วงในวงเล็บเป็นภาษาไถอวี่ หรือ ภาษาไต้หวันออกเสียงต่างกับภาษาจีนกลาง**

Translate by Somtum泰國somtum1stland.wordpress.com

💘 ~ 💘 ~ 🌸 ~ 💘 ~ 💘

(若不是因為愛著你)
(na-mm xi yin wui ai diu li)
หากไม่ใช่เพราะรักเธอ

怎麼會夜深還沒睡意
zen me hui ye shen hai mei shui yi
เหตุใดดึกดื่นค่อนคืนจึงยังไม่หลับไม่นอน

每個念頭都關於你
mei ge nian tou dou guan yu ni
ในทุกทุกความคิดล้วนเกี่ยวกับเธอ

我想你 想你 好想你
wo xiang ni  xiang ni  hao xiang ni
ฉันคิดถึงเธอ คิดถึงเธอ คิดถึงเธอมาก

💘 ~ 💘 ~ 🌸 ~ 💘 ~ 💘

(若不是因為愛著你)
(na-mm xi yin wui ai diu li)
หากไม่ใช่เพราะรักเธอ

怎會有不安的情緒
zen hui you bu an de qing xu
เหตุใดอารมณ์จึงไม่สงบ

每個莫名的日子裡
mei ge mo ming de ri zi li
ในทุกวันที่ไม่สามารถอธิบายได้

我想你 想你 好想你
wo xiang ni  xiang ni  hao xiang ni
ฉันคิดถึงเธอ คิดถึงเธอ คิดถึงเธอมาก

💘 ~ 💘 ~ 🌸 ~ 💘 ~ 💘

愛是折磨人的東西
ai shi zhe mo ren de dong xi
ความรักเป็นสิ่งที่ทรมานคนเรา

卻又捨不得這樣放棄
que you she bu de zhe yang fang qi
แต่เรากลับไม่ตัดใจยอมแพ้อย่างนี้

不停揣測你的心裡
bu ting chuai ce ni de xin li
ไม่หยุดที่จะคาดเดาภายในหัวใจของเธอ

可有 我姓名
ke you  wo xing ming
ว่าอาจมีชื่อฉันอยู่ในนั้น

💘 ~ 💘 ~ 🌸 ~ 💘 ~ 💘

(若不是因為愛著你)
(na-mm xi yin wui ai diu li)
หากไม่ใช่เพราะรักเธอ

怎會不經意就嘆息
zen hui bu jing yi jiu tan xi
เหตุใดเมื่อเธอไม่ใส่ใจ ก็ได้แต่ถอนหายใจ 

有種不完整的心情
you zhong bu wan zheng de xin qing
รู้สึกจิตใจว้าวุ่น ไม่เป็นสุข

愛你 愛你
ai ni  ai ni
รักเธอ  รักเธอ

(愛著你)
(ai diu li)
ฉันรักเธอ

💘 ~ 💘 ~ 🌸 ~ 💘 ~ 💘

愛是折磨人的東西
ai shi zhe mo ren de dong xi
ความรักคือสิ่งที่ทรมานคนเรา

卻又捨不得這樣放棄
que you she bu de zhe yang fang qi
แต่เรากลับไม่ตัดใจยอมแพ้แบบนี้

不停揣測你的心裡
bu ting chuai ce ni de xin li
ไม่หยุดที่จะคาดเดาภายในหัวใจของเธอ

可有我姓名
ke you wo xing ming
ว่าอาจมีชื่อฉันอยู่ในนั้น

愛是我唯一的秘密
ai shi wo wei yi de mi mi
ความรักเป็นความลับหนึ่งเดียวของฉัน

讓人心碎卻又著迷
rang ren xin sui que you zhao mi
ทำให้คนเราหัวใจสลาย แต่ก็ทำให้ลุ่มหลง

無論是用什麼言語
wu lun shi yong shen me yan yu
ไม่ว่าจะต้องใช้คำพูดใด

只會 只會 思念你
zhi hui  zhi hui si nian ni
ก็ทำได้เพียง ได้เพียง คิดถึงเธอเท่านั้น

💘 ~ 💘 ~ 🌸 ~ 💘 ~ 💘

(若不是因為愛著你)
(na-mm xi yin wui ai diu li)
หากไม่ใช่เพราะรักเธอ

怎會不經意就嘆息
zen hui bu jing yi jiu tan xi
เหตุใดเมื่อเธอไม่ใส่ใจ ก็ได้แต่ถอนหายใจ 

有種不完整的心情
you zhong bu wan zheng de xin qing
รู้สึกจิตใจว้าวุ่น ไม่เป็นสุข

愛你
ai ni
รักเธอ

(愛著你)
(ai diu li)
ฉันรักเธอ

💘 ~ 💘 ~ 🌸 ~ 💘 ~ 💘

ปล1.คำแปลของเพลงนี้เป็นผลงานในนามของ https://somtum1stland.wordpress.com หากนำไปเผยแพร่ที่อื่น กรุณาใส่เครดิตเว็บไซต์  https://somtum1stland.wordpress.com หรือ ใส่เครดิต Somtum泰國 ด้วย เพราะมันแสดงถึงมารยาทที่ดีในสังคมอินเตอร์เน็ต การขโมยสมองของคนอื่น แล้วใช้ชื่อของตัวเองแอบอ้างว่าเป็นผลงานของตน เป็นการกระทำที่ไม่ต่างจากขโมยเลยนะจ๊ะ

ปล2. ส้มไม่ได้เก่งกาจเรื่องภาษาจีนเท่าไหร่ **ถ้ามีตรงไหนผิดพลาด สามารถชี้แนะได้นะ** แล้วก็อย่าลืมให้กำลังใจคนแปลซักนิด ด้วยการแสดงความคิดเห็นเล็กๆน้อยๆ ข้างล่าง เวลาหมดกำลังใจ ก็ทำให้ขี้เกียจบ้างเหมือนกันนะ ขอบคุณจ้า

**ใครที่นำคำแปลจากบล็อกนี้ไปใช้ทำ OPV หรืออะไรก็แล้วแต่นะจ้า เอาลิงก์มาแบ่งให้กันชมบ้างนะ เก๊าอยากดูบ้างน่ะ**

HOME Click!
↓↓↓↓↓↓

♧♧♧Credit somtum2014newforcreditBlog♧♧♧

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s