[แปลเพลง] 候鳥 Migratory Bird – S.H.E

10672322_967802756585248_8201287206751904584_n

บันทึกการแสดงสด S.H.E 2GETHER 4EVER ENCORE Concert
Pre-Order 6.24 ; วางแผง 7.10

🐦 ซะวีดัด-สวัสดี ทุกคนค่ะ วันนี้ได้โอกาสมาเจอกันแล้ว ไม่ได้แอบอู้ ขี้เกียจหลายวันเหมือนทุกที ห่างหายไป 4 วันจากเพลงที่แล้ว ถือเป็นการพักผ่อนละกัน 😁 ช่วงนี้ส้มค่อนข้างเบื่อๆ เซ็งๆ ไม่รู้ว่าเพราะอะไร มองไปทางไหนก็รู้สึกหม่นๆชอบกล เลยหาอะไรทำแก้ฟุ้งซ่านดีกว่า ก็นี่แหละ แปลเพลง อัพบล็อก ให้ตัวเองรวมไปถึงทุกคนได้มีความสุขกัน บางทีการฟังเพลงก็ทำให้เราคลายเครียด คลายความหม่นหมองไปได้บ้างล่ะนะ ส่วนวันนี้ตอนกำลังนั่งเลือกเพลงที่จะเอามาลง ก็คิดขึ้นมาได้ว่า ไหนๆวันนี้ก็เป็นวันแรกที่มีการเปิดพรีออเดอร์ดีวีดี และบลูเรย์ดิสก์ บันทึกการแสดงสด S.H.E 2GETHER 4EVER ENCORE Concert คอนเสิร์ต Encore ครั้งยิ่งใหญ่ของ S.H.E ที่เคยมีทัวร์การแสดงสดไปเมื่อปีที่แล้ว เลยขอเลือกเพลงของ S.H.E เลยละกัน ทั้งยังชื่อคอนเสิร์ตมีคำว่า Encore ด้วย ยังไง้ยังไงก็ต้องเป็นเพลงนี้ เพลงเก่าที่แปลไว้นานแล้ว แต่ก็ไม่กล้าเอาลงซะที เพราะรู้สึกว่าภาษาแปลยังไม่ค่อยถูกใจ จนวันนี้ก็คิดว่าโอเคแล้ว ลงได้ งั้นไปดูดีกว่าว่าเพลงอะไร!!

S.H.E_CDO7_ENCORE

อัลบั้ม 安可 Encore วางแผง 2004.11.12

🐦 และเพลงที่ส้มเลือกมาในวันนี้คือเพลงที่ชื่อว่า 候鳥 (Hòu niǎo – โฮฺ่วเหนี่ยว) หรือภาษาอังกฤษ Migratory Bird แปลว่า นกที่อพยพย้ายถิ่นตามฤดูกาล เพลงจากอัลบั้ม 安可 Encore อัลบั้มที่ 7 ของสามสาว S.H.E ที่วางแผงเมื่อวันที่ 12 พฤศจิกายน 2004 โอ้…เพลงนี้มัน…กี่ปีมาแล้วเนี่ย (นับมือ) 1…2…3… เกือบ 11 ปีแล้ว!!! 😱 ขุ่นพระ!! (เอามือทาบอก) ไม่รู้ตัวมาก่อนว่านานขนาดนี้ 😂 เพลงเก่าที่ยังติดตราตรึงใจใครหลายคน ด้วยผลงานการแต่งทำนองโดยโจวเจี๋ยหลุน (周杰倫) หรือ Jay Chou ศิลปินเบอร์ 1 ของไต้หวันที่คนไทยรู้จักเป็นอย่างดี และเนื้อร้องโดยฟางเหวินซาน (方文山) หรือ Vincent Fang นักแต่งเพลง นักเขียน มือฉมังของไต้หวัน นักแต่งเพลงคู่บุญของ Jay Chou และเขียนเพลงให้กับศิลปินมากมายนับไม่ถ้วนตั้งแต่ปี 1999 จนถึงปัจจุบัน

🐦 เนื้อหาเพลงนี้ไพเราะลึกซึ้งมาก เป็นการเปรียบเปรยความรักที่กำลังหมดลงเหมือนกับนกที่อพยพย้ายถิ่นยามฤดูกาลเปลี่ยนแปลง ไปสู่อากาศที่อบอุ่นกว่า ไปในที่ที่มีอาหารสมบูรณ์กว่า ซึ่งมันจะบินไปเรื่อยๆ จนลับตาไป ไม่อยู่กับที่ จนสุดท้ายความรักของทั้งคู่ก็เหมือนเส้นขนาน ฉันเหมือนนกที่บินมุ่งสู่ทางเหนือ ส่วนเธอก็บินลงสู่ทางใต้ เป็นเพลงเศร้าๆที่เปรียบเทียบความรักแนวอกหักได้ลึกซึ้งกินใจมากๆสำหรับส้ม ส่วนทุกคนจะเห็นด้วยรึเปล่า คงต้องไปฟังกันเองแล้วล่ะ ฝากเพลงเก่าๆเพลงนี้ไว้ในอ้อมใจของทุกคนด้วยนะขอรับ ซะวีดัด – สวัสดี.


Credit: 華研國際

歌 เพลง :候鳥 โฮฺ่วเหนี่ยว
藝人 ศิลปิน :S.H.E
作詞 คำร้อง :方文山 ฟางเหวินซาน      
作曲 ทำนอง :Jay Chou 周杰倫 โจวเจี๋ยหลุน
Translate by Somtum泰國 somtum1stland.wordpress.com

🎶 ~ ~ 🍬 ~ 🌱 ~ 💙 ~ 🍀 ~ ~ 🌱~ 🍬 ~ ~ 🎶

出海口已經不遠
chu hai kou yi jing bu yuan
ทางออกสู่ทะเลอยู่ไม่ไกลนัก

我丟著空瓶許願
wo diu zhe kong ping xu yuan
ฉันอธิษฐานขณะโยนขวดเปล่าทิ้งไป

海與天連成一線
hai yu tian lian cheng yi xian
ทะเลและท้องฟ้าเชื่อมกันเป็นเส้นเดียว

在沙洲對你埋怨
zai sha zhou dui ni man yuan
ฉันกล่าวโทษเธออยู่บนหาดทราย

🎶 ~ ~ 🍬 ~ 🌱 ~ 💙 ~ 🍀 ~ ~ 🌱~ 🍬 ~ ~ 🎶

蘆葦花白茫一遍
lu wei hua bai mang yi bian
ต้นกกสีดอกเลาขาวโพลนกว้างสุดลูกหูลูกตา

愛過你短暫停留的容顏
ai guo ni duan zan ting liu de rong yan
เคยหลงรักใบหน้านิ่งๆของเธอ

南方的冬天
nan fang de dong tian
เมื่อยามฤดูหนาวทางตอนใต้

🎶 ~ ~ 🍬 ~ 🌱 ~ 💙 ~ 🍀 ~ ~ 🌱~ 🍬 ~ ~ 🎶

我的心卻無法事過境遷
wo de xin que wu fa shi guo jing qian
แต่หัวใจของฉันกลับไม่สามารถปล่อยมันผ่านไปและใช้ชีวิตต่อไปได้

你覓食愛情的那一張臉
ni mi shi ai qing de na yi zhang lian
เธอมองหาใบหน้าหนึ่งของความรัก

過境說的永遠 隨著漲潮不見
guo jing shuo de yong yuan  sui zhe zhang chao bu jian
คำว่าตลอดไปที่พูดขณะเดินทางข้ามผ่านแดน ได้หายไปพร้อมกับกระแสน้ำขึ้น

變成我記憶裡的明信片
bian cheng wo ji yi li de ming xin pian
กลายเป็นโปสการ์ดที่อยู่ในความทรงจำของฉัน

🎶 ~ ~ 🍬 ~ 🌱 ~ 💙 ~ 🍀 ~ ~ 🌱~ 🍬 ~ ~ 🎶

你的愛飛很遠 像候鳥看不見
ni de ai fei hen yuan  xiang hou niao kan bu jian
ความรักของเธอบินไปไกลแสนไกล ดั่งนกย้ายถิ่นที่มองไม่เห็น

在溼地的水面 那傷心亂成一遍
zai shi di de shui mian  na shang xin luan cheng yi bian
อยู่บนผิวน้ำของบึงกว้าง ความเจ็บปวดนั้นกลับมาทำให้สับสนอีกครั้ง

你的愛飛很遠 像候鳥季節變遷
ni de ai fei hen yuan  xiang hou niao ji jie bian qian
ความรักของเธอบินไปไกลแสนไกล ดั่งนกที่อพยพเมื่อฤดูกาลเปลี่ยนแปลง

我含淚面向著北邊
wo han lei mian xiang zhe bei bian
ฉันซ่อนน้ำตาเอาไว้และมุ่งหน้าขึ้นสู่ทางเหนือ

🎶 ~ ~ 🍬 ~ 🌱 ~ 💙 ~ 🍀 ~ ~ 🌱~ 🍬 ~ ~ 🎶

出海口已經不遠
chu hai kou yi jing bu yuan
ทางออกสู่ทะเลอยู่ไม่ไกลนัก

我丟著空瓶許願
wo diu zhe kong ping xu yuan
ฉันอธิษฐานขณะโยนขวดเปล่าทิ้งไป

海與天連成一線
hai yu tian lian cheng yi xian
ทะเลและท้องฟ้าเชื่อมกันเป็นเส้นเดียว

在沙洲對你埋怨
zai sha zhou dui ni man yuan
ฉันกล่าวโทษเธออยู่บนหาดทราย

🎶 ~ ~ 🍬 ~ 🌱 ~ 💙 ~ 🍀 ~ ~ 🌱~ 🍬 ~ ~ 🎶

蘆葦花白茫一遍
lu wei hua bai mang yi bian
ต้นกกสีดอกเลาขาวโพลนกว้างสุดลูกหูลูกตา

愛過你短暫停留的容顏
ai guo ni duan zan ting liu de rong yan
เคยหลงรักใบหน้านิ่งๆของเธอ

南方的冬天
nan fang de dong tian
เมื่อยามฤดูหนาวทางตอนใต้

🎶 ~ ~ 🍬 ~ 🌱 ~ 💙 ~ 🍀 ~ ~ 🌱~ 🍬 ~ ~ 🎶

我的心卻無法事過境遷
wo de xin que wu fa shi guo jing qian
แต่หัวใจของฉันกลับไม่สามารถปล่อยมันผ่านไปและใช้ชีวิตต่อไปได้

你覓食愛情的那一張臉
ni mi shi ai qing de na yi zhang lian
เธอมองหาใบหน้าหนึ่งของความรัก

過境說的永遠 隨著漲潮不見
guo jing shuo de yong yuan  sui zhe zhang chao bu jian
คำว่าตลอดไปที่พูดขณะเดินทางข้ามผ่านแดน ได้หายไปพร้อมกับกระแสน้ำขึ้น

變成我記憶裡的明信片
bian cheng wo ji yi li de ming xin pian
กลายเป็นโปสการ์ดที่อยู่ในความทรงจำของฉัน

🎶 ~ ~ 🍬 ~ 🌱 ~ 💙 ~ 🍀 ~ ~ 🌱~ 🍬 ~ ~ 🎶

你的愛飛很遠 像候鳥看不見
ni de ai fei hen yuan  xiang hou niao kan bu jian
ความรักของเธอบินไปไกลแสนไกล ดั่งนกย้ายถิ่นที่มองไม่เห็น

在溼地的水面 那傷心亂成一遍
zai shi di de shui mian  na shang xin luan cheng yi bian
อยู่บนผิวน้ำของบึงกว้าง ความเจ็บปวดนั้นกลับมาทำให้สับสนอีกครั้ง

你的愛飛很遠 像候鳥季節變遷
ni de ai fei hen yuan  xiang hou niao ji jie bian qian
ความรักของเธอบินไปไกลแสนไกล ดั่งนกที่อพยพเมื่อฤดูกาลเปลี่ยนแปลง

我含淚面向著北邊
wo han lei mian xiang zhe bei bian
ฉันซ่อนน้ำตาเอาไว้และมุ่งหน้าขึ้นสู่ทางเหนือ

🎶 ~ ☀ ~ 🍬 ~ 🌱 ~ 💙 ~ 🍀 ~ ❤ ~ 🌱~ 🍬 ~ ☀ ~ 🎶

你的愛飛很遠 像候鳥看不見
ni de ai fei hen yuan  xiang hou niao kan bu jian
ความรักของเธอบินไปไกลแสนไกล ดั่งนกย้ายถิ่นที่มองไม่เห็น

我站在河岸邊 被樹叢隔離想念
wo zhan zai he an bian  bei shu cong ge li xiang nian
ฉันหยุดอยู่ที่ริมแม่น้ำ ถูกพุ่มไม้แยกความคิดถึงออกจากกัน

你的愛飛很遠 像候鳥季節變遷
ni de ai fei hen yuan  xiang hou niao ji jie bian qian
ความรักของเธอบินไปไกลแสนไกล ดั่งนกที่อพยพเมื่อฤดูกาลเปลี่ยนแปลง

你往北 向南說再見
ni wang bei  xiang nan shuo zai jian
เธอกล่าวคำอำลา แล้วมุ่งหน้าสู่ทางใต้

🎶 ~ ~ 🍬 ~ 🌱 ~ 💙 ~ 🍀 ~ ~ 🌱~ 🍬 ~ ~ 🎶

ปล1.คำแปลของเพลงนี้เป็นผลงานในนามของ https://somtum1stland.wordpress.com หากนำไปเผยแพร่ที่อื่น กรุณาใส่เครดิตเว็บไซต์  https://somtum1stland.wordpress.com หรือ ใส่เครดิต Somtum泰國 ด้วย เพราะมันแสดงถึงมารยาทที่ดีในสังคมอินเตอร์เน็ต การขโมยสมองของคนอื่น แล้วใช้ชื่อของตัวเองแอบอ้างว่าเป็นผลงานของตน เป็นการกระทำที่ไม่ต่างจากขโมยเลยนะจ๊ะ

ปล2. ส้มไม่ได้เก่งกาจเรื่องภาษาจีนเท่าไหร่ **ถ้ามีตรงไหนผิดพลาด สามารถชี้แนะได้นะ** แล้วก็อย่าลืมให้กำลังใจคนแปลซักนิด ด้วยการแสดงความคิดเห็นเล็กๆน้อยๆ ข้างล่าง เวลาหมดกำลังใจ ก็ทำให้ขี้เกียจบ้างเหมือนกันนะ ขอบคุณจ้า

**ใครที่นำคำแปลจากบล็อกนี้ไปใช้ทำ OPV หรืออะไรก็แล้วแต่นะจ้า เอาลิงก์มาแบ่งให้กันชมบ้างนะ เก๊าอยากดูบ้างน่ะ**

HOME Click!
↓↓↓↓↓↓

♧♧♧Credit somtum2014newforcreditBlog♧♧♧

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s